Physical Address
304 North Cardinal St.
Dorchester Center, MA 02124
The biblical story of the Tower of Babel tells of how originally all the people of the world spoke a single language. After they angered God with an arrogant tower project, God scrambled their language to divide them. This myth has intrigued people for ages as we discover modern languages that have evolved separately, yet still contain unlikely coincidences with one another.
English and Chinese exemplify this mystery well. Belonging to completely different language families, their scripts, grammar rules, and phonemes show little overlap. And yet hidden inside both languages are recurring instances of vocabulary sounding alike or holding identical meanings.
Firstly, coinciding phrases increasingly emerge in news and culture. Newspapers now feature “English Championships”, with its Chinese translation 竞标赛 (jìng biāo sài) meaning competitive bid contests, rivalling for popularity even the NBA in China. Sociological studies refer to the nouveau riche as “social parvenus”, closely resembling the Chinese term 暴发户 (bào fā hù) for those boasting sudden wealth. Historical dramas depict when exploited “coolies” 苦力 (kǔ lì) built America’s early railroads, their Chinese name identical in sound and meaning. And activist signs urge “Don’t Stone Your Neighbors”, aligning with Chinese characters 石头 (shí tóu) which also literally translate as “stone”.
Witness the classic punchline from a meme: If a miserable woman seeks comfort, a Westerner coos “You need cry, dear” while a Chinese offers “有你的快递” (Yǒu nǐ de kuài dì, You have an express delivery). Identical in sound, wildly opposite meanings, but equal emotional rescue.
Perhaps most unveiling is “transliteration” directly converting pronunciation between writing systems. Hence “hysteria” mimics 歇斯底里 (xiē sī dǐ lǐ), “humor” sounds like 幽默 (yōu mò)…etc. Surely some Higher Dictionary pre-arranged this?
Well… not quite. As much as vocab fits uncannily neatly cross-linguistically, specialists universally attribute it to “pure coincidence” rather than destiny. English “give” and Chinese “给” (gěi) form a phonetic pair, but etymologists trace them to independent ancient linguistic ancestors. So too for the homophone duo “sue” and “诉” (sù), despite both gaining legal implications.
Still other Chinese-English doppelgängers like “peel”皮 (pí), “fee”费 (fèi), “fat”肥 (féi), “shark”鲨 (shā) exist because universal principles underlying human word-formation. Terms get recycled if short, convenient-sounding.
So while inter-language recurrences seem quasi-mystical, pure linguistic analysis leaves little doubt – their matching constitutes freak accident more than heavenly design. But maybe that makes them all the more wondrous as curiosities! For serious scholars they reveal semantics under the surface, yet also possess entertainment value revealing tongues more similar than we dared imagine.
The fanciful prospect of a supernal Universal Dictionary likely remains fantasy. But amazing coincidences happening independently remind language binds all citizens of Earth. As we unravel the science explaining chance vocabulary harmonies, ample magic endures letting imaginations wander…and bringing broader interconnection into view.
Have you discovered any other uncanny English-Chinese word pairs in your bilingual adventures? What coincidental translations have delighted or confused you? Please share your favorite examples or theories on the curious crossover between these far-flung tongues!